akihadai
2006/01/24 08:41
久しぶりに写真で見る秋葉台メンバー。
今は知らない人もいるけど。。。
ひげまろさん、サリパパ、明莉さん。。。
(以外の人たちは変装して誰が誰が分からない。残念。)
特別な日に日本はそんなに服を着てインラインをすべると聞きました。
面白く見えますね。
Trackback Address :: 이 글에는 트랙백을 보낼 수 없습니다
'日本語で話しましょう'에 해당되는 글 14건
akihadai 2006/01/24 08:41
久しぶりに写真で見る秋葉台メンバー。 今は知らない人もいるけど。。。 ひげまろさん、サリパパ、明莉さん。。。 (以外の人たちは変装して誰が誰が分からない。残念。) 特別な日に日本はそんなに服を着てインラインをすべると聞きました。 面白く見えますね。
Trackback Address :: 이 글에는 트랙백을 보낼 수 없습니다
10月の最後の晩 2005/11/01 11:44
昨日は10月の最後の晩だった。
韓国の昔の歌の中で”十月の最後晩”と言う歌がある。 ちょっと年とる人は分かるけど最近若いものたちは分からないと思う。 意味は秋で別れった恋人たちの悲しい話だか。。 もともと秋が与える意味は悲しかった。 だから私、秋が好き。 歌詞 지금도 기억하고 있어요 시월의 마지막 밤을 今も覚えています。 10月の最後の晩を 뜻모를 이야기만 남긴 채 우리는 헤어졌어요 意味ない言葉だけ残ってわれわれは別れました。 그날의 쓸쓸했던 표정이 그대의 진실인가요~ その日にさびしく表情があなたの真実ですか。 한마디 변명도 못하고 잊혀져야 하는 건가요 一言も弁明しないしわすれってしますか 언제나 돌아오는 계절은 나에게 꿈을 주지만~ いつでもくる季節は私に夢を渡したけど 잊을 수 없는 꿈은 슬퍼요 나를 울려요 忘れらない夢は悲しい。私を鳴らしました。
Trackback Address :: 이 글에는 트랙백을 보낼 수 없습니다
便利な翻訳サイト。。。 2005/10/17 11:22
ときどき私が使う翻訳サイトです。
日本語を韓国語でまたは韓国語を日本語で翻訳するいいサイト。 サイトと文章を翻訳ができます。 http://www.ocn.ne.jp/translation/ 文章たげ翻訳ができます。 http://alice-group.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp 下のアンダーラインにサイトの住所を書いて翻訳ができます。 http://www.excite.co.jp/world/korean/web/body?wb_url=http://hongyver.pe.kr&ami_src_lang=KO&ami_tar_lang=JA&wb_dis=2 漢字を読み方を分からない時(ふりがなを漢字の上に表示されます。) http://www.hiragana.jp/ko/
Trackback Address :: 이 글에는 트랙백을 보낼 수 없습니다
五体不満足 2005/07/21 10:10
最近読んでいる本。
以前に韓国で出た本だ。ふりかながあるからそんなに難しくないんですがやっばり外国語だから時間がかかる。 内容は皆よくしてるはず。 足も手もない人が如何に住んでいるのか。 それはある先生の努力のためだ。 私もどんな環境でも失望しなくでがんばるぞ。
Trackback Address :: 이 글에는 트랙백을 보낼 수 없습니다
|
||||
배꼽만 보이고
내용도 모르겠고
한글도 써주삼 .. ㅡ.ㅡ
아...일본에 있을때 알던분들이 보내주신 사진입니다. 크리스마스 이브로 추정(?)되는데 모두 산타 복장을 하고 인라인을 타네요...재미있어 보입니다..ㅋㅋㅋ